ಶನಿವಾರ, ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 19, 2020

ಒಂದಿಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಗಳು

ಫೇಸ್ಬುಕ್ಕಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದ ಒಂದಿಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ಡಿಸೆಂಬರ್ ೨೦೧೯: https://kn.quora.com ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ 'ಕೋರಾ' ಪೂರ್ಣಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಂಡು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಕನ್ನಡಿಗರು ನೊಂದಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರ-ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳೋಣ. ತೊಡಗುವಿಕೆ ಜಾಸ್ತಿ ಇದ್ದಾಗಲಷ್ಟೆ ಕನ್ನಡದ ಬಗ್ಗೆ ಕಂಪನಿಗಳು ಗಮನ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಅದು ಕನ್ನಡ-ಕನ್ನಡಿಗರ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತೆ. ಈಗಾಗಲೇ ಕೋರಾ ಖಾತೆ ಇದ್ದವರು ಅದರಲ್ಲೇ 'ಕನ್ನಡ' ಲ್ಯಾಂಗ್ವೇಜ್ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.

https://storyweaver.org.in/ ಇದರಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ನೂರಾರು ಸಚಿತ್ರ ಕತೆಗಳಿವೆ. ಕನ್ನಡವೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇವೆ. ವಿಶೇಷವೆಂದರೆ ಇದರಲ್ಲಿ ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ನಾವು ಕೂಡ ಕತೆ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕತೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದರದ್ದೇ ಮತ್ತೊಂದು ಆವೃತ್ತಿ ರಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಹೊಸ ಕತೆ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಚಿಕ್ಕ ಚಿಕ್ಕ ಕತೆಗಳು, ಸರಳ ಮಾತುಗಳಿರುವುದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಕಷ್ಟವಾಗಲಾರದು. ಈಗಾಗಲೇ ಚಿತ್ರಗಳಿರುವುದರಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸುವುದು ಖುಷಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಕತೆಗಳು educative ಆಗಿಯೂ ಇವೆ. ಉಚಿತವಾಗಿ ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಪ್ರಿಂಟ್ ರೂಪದಲ್ಲೂ ಸಿಗುತ್ತವೆ. ಆಸಕ್ತಿ ಇರುವವರು ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟು ೬೦೦ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಕತೆಗಳಿವೆ: https://storyweaver.org.in/stories?language=Kannada&query=&sort=Relevance ನಾನೂ ಇದರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕತೆಗಳನ್ನ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ಜನವರಿ 12, 2018 : ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ದನಿಯಿಂದ ಪಠ್ಯ ಪರಿವರ್ತನೆಗೆ (speech to text) ಮತ್ತೊಂದು ಟೂಲ್ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದೆ. ಲ್ಯಾಪ್ ಟಾಪನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆರಾಮಾಗಿ ಕೂತು ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ಈ ವಾಯ್ಸ್ ನೋಟ್ ಪ್ಯಾಡ್ ಅದನ್ನ ಶಿಸ್ತಾಗಿ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಗೂಗಲ್ ಸ್ಪೀಚ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಈ ಟೂಲ್ ಒಳ್ಳೆಯ ನಿಖರತೆ ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ಗೂಗಲ್ ಕ್ರೋಮ್ ಬ್ರೌಸರಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
https://dictation.io/speech: ಈ ಕೊಂಡಿ ತೆರೆದು ಬಲ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ 'ಕನ್ನಡ' ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ಆಮೇಲೆ start ಅಂತ ಕೊಟ್ಟು ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ಹೋದರೆ ಅದು ಅಕ್ಷರಗಳಾಗಿ ಪರದೆ ಮೇಲೆ ಮೂಡುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೇ ಸಮಯ ಮಿತಿ ಇಲ್ಲ. ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ stop ಮಾಡಿದರಾಯಿತು. ಅಂದಹಾಗೆ, ನೆನಪಿರಲಿ. ಇದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಅಂತರಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ಇದು ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್/ಡೆಸ್ಕ್ ಟಾಪ್ ಕಂಪ್ಯೂಟರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ತಾಣ ನೋಡಬಹುದು: https://www.labnol.org/internet/speech-recognition/30967/

ಡಬ್ಬಿಂಗ್: ಸಿನೆಮಾ & ಟೀವಿವಾಹಿನಿ - ಒಂದಿಷ್ಟು ಸಂಗತಿಗಳು

ಆಯಾ ಕಾಲಘಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಫೇಸ್ಬುಕ್ಕಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದ ಕೆಲವು ಮುಖ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕಾನೂನಾತ್ಮಕ ಹೋರಾಟವು ಯಶಸ್ವಿಯಾದ ನಂತರ ಹಲವು ತೊಡಕುಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ.

ನವೆಂಬರ್ 1, 2019 · ಭದ್ರಾವತಿ, ಕರ್ನಾಟಕ
: ನವೆಂಬರಲ್ಲಿ ಹಾಲಿವುಡ್ದಿನ ಖ್ಯಾತ 'ಟರ್ಮಿನೇಟರ್ ಡಾರ್ಕ್ ಫೇಟ್' ಸಿನೆಮಾ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಯಿತು. ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಇತರ ಭಾಷೆಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲೇ ಏಕಕಾಲಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗ್ತಿರೋ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ಹಾಲಿವುಡ್ ಸಿನೆಮಾ ಇದು. ಭದ್ರಾವತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಿನೆಮಾವನ್ನು ನೋಡಿದೆ. ಸಣ್ಣವನಿದ್ದಾಗಿನಿಂದ ಹಲವು ಇಂಗ್ಲೀಶ್ ಸಿನೆಮಾಗಳನ್ನು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿ ಇಂಗ್ಲೀಶಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದೆ. ಟೈಟಾನಿಕ್, ಜುರಾಸಿಕ್ ಪಾರ್ಕ್ ನಂತಹ ಜನಪ್ರಿಯ ಸಿನೆಮಾಗಳು ಹಿಂದಿ, ತಮಿಳು, ತೆಲುಗು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇವೆಲ್ಲಾ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತಹ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮತ್ತು ಅಸಮಾಧಾನ ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇತ್ತು.  ಅದಾಗಿ ದಶಕಗಳ ನಂತರ ಅಂತೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಬ್ಯಾನ್ ತೊಡೆದುಹಾಕಿ ಹಾಲಿವುಡ್ ಸಿನೆಮಾಗಳೂ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ ಆಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದ್ದು ಸಂತೋಷದ ಸಂಗತಿ.

  


ಅಕ್ಟೋಬರ್ 6, 2019 · ಬೆಂಗಳೂರು: 'ಸೈರಾನರಸಿಂಹರೆಡ್ಡಿ' ಅನ್ನುವ ಸಿನೆಮಾ ನೋಡಿದೆ. ಮೂಲತಃ ತೆಲುಗು ಚಿತ್ರವಾದರೂ ಇದು ನಾಲ್ಕೈದು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಸಲಕ್ಕೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿದೆ‌. ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇದರ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಕ್ವಾಲಿಟಿ ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ‌. ಮೂಲ ತೆಲುಗು ಸಿನೆಮಾ ಎಂಬುದು ನೆನಪಿಗೇ ಬಾರದಂತೆ ಕನ್ನಡ ಸಂಭಾಷಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಲಿಪ್ ಟೈಮಿಂಗ್ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇಷ್ಟು ವರ್ಷ‌ ದೊಡ್ಡ ಬಜೆಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರಗಳು ಕರ್ನಾಟಕದಾದ್ಯಂತ ತೆಲುಗು ಭಾಷೆಯಲ್ಲೇ ಇನ್ನೂರು ಮುನ್ನೂರು‌ ಕಡೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದವು. ಕನ್ನಡ ಚಿತ್ರರಂಗದ ಕೆಲವರ ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ಈಸ್ಥಿತಿ ಬಂದಿತ್ತು.ಈ ಹಿಂದೆ ಕೆಲವು ಸಿನೆಮಾಗಳು ಏಕಕಾಲಕ್ಕೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಬಂದಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಟಾಕೀಸ್ ಸಿಗದಂತೆ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. ನರಸಿಂಹರೆಡ್ಡಿ ಸಿನೆಮಾದ ಕನ್ನಡ ಆವೃತ್ತಿಗೂ ಶೋಗಳು ಸಿಗದಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಗಳು ನಡೆದರೂ ಸಹ ಈ ಬಾರಿ ಹೆಚ್ಚು ತೆರೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಸಿನೆಮಾ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಬ್ರಿಟಿಷರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪ್ರಜಾಂದೋಲನದಂತೆ ಮಾಡಿದ ನರಸಿಂಹ ರೆಡ್ಡಿಯ ಹೋರಾಟ ಕಥನ. ಸ್ವಲ್ಪ ಹೀರೋಯಿಸಂ ವೈಭವೀಕೃತವಾಗಿ, ನಾಟಕೀಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿದ್ದರೂ ಸಿನೆಮಾ ಅದ್ದೂರಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ದೃಶ್ಯಗಳು ರೋಚಕವಾಗಿವೆ. ಮುಖ್ಯಪಾತ್ರವೊಂದರಲ್ಲಿ ಸುದೀಪ ಇರುವುದು ಪ್ಲಸ್ ಪಾಯಿಂಟ್. ನಮ್ಮ ದೇಶದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಹೋರಾಟದ ಒಂದು ಮಜಲನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸಿದೆ ಈ ಸಿನೆಮಾ. ನವೆಂಬರಲ್ಲಿ 'ಟರ್ಮಿನೇಟರ್'‌ ಸಿನೆಮಾಕೂಡ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಬರಲಿದೆ. ಕನ್ನಡಿಗರಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಸಿಗುವಂತಾಗಿ ಭಾಷೆ ಸಮೃದ್ದ, ಸಶಕ್ತವಾಗಬೇಕೆಂಬ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಪರ ಆಶಯಕ್ಕ ಗೆಲುವಾಗಲಿ. ನಿಮ್ಮೂರಿನ ಟಾಕೀಸ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನೇ ಹಾಕಲು ಆಗ್ರಹಿಸಿ. ಕನ್ನಡ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲೇ ಸಿನೆಮಾ ನೋಡಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ. 
(ಹಿಂದಿಯ 'ದಬಾಂಗ್ ೩' ಸಿನೆಮಾ ಕೂಡ ಇದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲೂ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಟಾಕೀಸುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನಗೊಂಡಿತು.)

ಜೂನ್ ೨೧, ೨೦೧೯: ಇನ್ನು ಕೆಲವು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ 'ಡಿಸ್ಕವರಿ' ಮತ್ತು 'ಡಿಸ್ಕವರಿ ಕಿಡ್ಸ್' ಚಾನಲ್ ಗಳಿಗೆ 'ಕನ್ನಡ' ಫೀಡ್ ಶುರುವಾಗಲಿದೆ. ನಿಕೆಲೊಡಿಯೋನ್, ಸೋನಿಕ್ ಚಾನಲ್ ಗಳ ನಂತರ ಇವು ಕನ್ನಡ ಫೀಡ್ ಹೊಂದಿರುವ ಚಾನಲ್ ಗಳ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಲಿವೆ. 'ಸ್ಟಾರ್ ಸ್ಫೋರ್ಟ್ ಕನ್ನಡ' ಚಾನಲ್ ಅಂತೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಗೊತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರ. ನಮ್ಮದೇ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಸುಲಭ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕನ್ನಡ ಇನ್ಫೋಟೈನ್ ಮೆಂಟ್ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಉದ್ಯೋಗಾವಕಾಶಗಳೂ ಹೆಚ್ಚಲಿವೆ. ಒಂದು ಭಾಷೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ನೆಲೆ ನಿಲ್ಲಬೇಕಾದರೆ, ಜನರು ಭಾಷೆಯ ಕಲಿಕೆಗೆ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಬೇಕಾದರೆ ಈಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಆರ್ಥಿಕ ಕೋನ ಇರಲೇಬೇಕು. ಕನ್ನಡ ಉದ್ಯೋಗ ಕೊಡುವ ಭಾಷೆಯಾಗಿಯೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕು. ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕನ್ನಡ ಗೊತ್ತಿರುವವರಿಗೆ, ಕನ್ನಡ ಬರಹಗಾರರಿಗೆ ಮತ್ತು ಆಯಾ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಅನುಭವಿಗಳಿಗೆ, ಪರಿಣಿತರಿಗೆ ಬೇಡಿಕೆ ಒದಗಿಸುವಂತಹ ಇಂತಹ ಹಲವು ಯೋಜನೆಗಳಿಗೆ ನಾವು ಬೆಂಬಲ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ.
(2019 ರಲ್ಲಿ ಡಿಸ್ಕವರಿ ಕನ್ನಡ ಆಡಿಯೋ ಫೀಡ್ ಶುರುವಾಗಿದೆ)

******

 ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ ೨೦, ೨೦೨೦: ೨೦೨೦ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಉದಯ ಟೀವಿಯು ಕನ್ನಡ ಕ್ಕೆ ಡಬ್ ಆದ ಕೆಲವು ತಮಿಳು ಸಿನೆಮಾಗಳನ್ನು ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡಿತು. ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಕ್ವಾಲಿಟಿ ಹೊಂದಿದ್ದ ಅವುಗಳಿಗೆ  ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ದೊರೆಯಿತು. ೨೦೨೦ ರ   ಮಾರ್ಚ್ ನಂತರ ಕೊರೊನಾ ಜಾಗತಿಕ ಪಿಡುಗಿನ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಶೂಟಿಂಗ್  ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ  ಅನೇಕ ಟೀವಿ ವಾಹಿನಿಗಳು ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಡಬ್ ಆದ  ಧಾರಾವಾಹಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡಲು ಆರಂಭಿಸಿದವು. ಮಹಾಭಾರತ, ಸೀತೆಯರಾಮ, ಮಾಲ್ಗುಡಿ ಡೇಸ್, ಮಹಾನಾಯಕ ಅಂಬೇಡ್ಕರ್, ರಾಧಾಕೃಷ್ಣ, ಅಲಾದ್ದಿನ್ ಮುಂತಾದ  ಹಲವು ಧಾರಾವಾಹಿ, ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು  ಮತ್ತು ಸಿನೆಮಾಗಳು ಪ್ರಸಾರವಾದವು / ಆಗುತ್ತಿವೆ.  ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಸಿನೆಮಾ/ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನೇ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡುವ  ಒಂದು ಟೀವಿ ಚಾನಲ್  Dangal Kannada ಕೂಡ  ಸೆಪ್ಟೆಂಬರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಪ್ರಸಾರ  ಶುರುಮಾಡಿದೆ. 


ಗುರುವಾರ, ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್ 10, 2020

ಡಬ್ಬಿಂಗ್: ತೆರೆದಿದೆ ಆಯ್ಕೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಬಾಗಿಲು

ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಇಂದ ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಧಕ್ಕೆ, ನಮ್ಮ ಜಾಯಮಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕುದಲ್ಲ ಎಂಬೆಲ್ಲಾ ಹಳೆ ವಾದವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ, ಪಾಳೆಗಾರಿಕೆ ಧೋರಣೆಯಲ್ಲಿರುವ 'ಗಣ್ಯ'ರಿಗೆ ನನ್ನದೊಂದು ಚುಟುಕಾದ ಉತ್ತರ. (20 ಜುಲೈ 2020 ಪ್ರಜಾವಾಣಿಯಲ್ಲಿ)


ಜುಲೈ ೧೮, ೨೦೨೦ ರ ವಾಚಕರವಾಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಗಣ್ಯರು ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಪ್ರಸಾರಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಸಿ ಆತಂಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಇಲ್ಲದೇ ಕರ್ನಾಟಕದ ಹಿರಿತೆರೆಯು ಪರಭಾಷೆ ಚಿತ್ರಗಳ ಹಾವಳಿ, ರೀಮೇಕ್ ಹಾವಳಿಗಳಿಂದ ನಲುಗಿದೆ. ಅದೇ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಕನ್ನಡ ಕಿರುತೆರೆಗೂ ಬಂದಿತ್ತು. ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಬಹಳಷ್ಟು ಧಾರಾವಾಹಿಗಳು ಹಿಂದಿ, ತಮಿಳು, ಮರಾಠಿ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳ ರೀಮೇಕ್ ಆಗಿದ್ದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಉಡುಪು, ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನೂ ನಕಲು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಹಾಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಕಾಳಜಿಯು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ. ಇನ್ನು ಮಹಾಭಾರತದಂತಹ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳನ್ನು ಕನ್ನಡ ಪ್ರೇಕ್ಷಕ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದ್ದು ಈ ಡಬ್ಬಿಂಗ್. ವೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಕಿರಿಕಿರಿಯೆನಿಸಿದಲ್ಲಿ ಟಿ ಆರ್ ಪಿ ಬಿದ್ದುಹೋಗಿ ವಾಹಿನಿಗಳು ತಾವೇ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಮ್ಮ ಶಂಕರನಾಗ್ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಮಾಲ್ಗುಡಿ ಡೇಸ್ ಇಷ್ಟು ವರ್ಷ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದುದ್ದು ವಿಪರ್ಯಾಸವಾಗಿತ್ತು. ಈಗ ಅದು ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತಿರುವುದು ನಮಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಖುಷಿ ತಂದಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಕನ್ನಡ ಪ್ರೇಕ್ಷಕನಿಗೆ ಹೊಸ ಆಯ್ಕೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದ್ದು, ಪರಭಾಷೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತನಾಗಬೇಕಾದ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಈ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಹೋಗಲಾಡಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಜಾಯಮಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದಿಷ್ಟೇ ಜನರು ತೀರ್ಮಾನಿಸುವುದು ಅಸಾಂವಿಧಾನಿಕವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನ್ನೇ ನೋಡಬೇಕೆನ್ನುವ ಏಕಮುಖ ಧೋರಣೆಯಿಂದ ವೀಕ್ಷಕನ ಆಯ್ಕೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಹರಣವಾದಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಈಗ ಕೊರೊನಾ ಕಾರಣದಿಂದ ಶೂಟಿಂಗ್ ಸ್ಥಗಿತವಾಗಿ ಮೂಲಕನ್ನಡ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಕೊರತೆಯಿಂದ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಸಾರವಾಗುತ್ತಿರಬಹುದು. ವಾಹಿನಿಗಳಿಗೂ ಸಹ ಇದು ಕೆಲಕಾಲ ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಸ್ಪಂದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದರಿಂದ ಪಾಠ ಕಲಿತಾದರೂ ಮುಂದೆ ಕನ್ನಡ ಸಿನೆಮಾ ಮತ್ತು ಧಾರಾವಾಹಿ ತಯಾರಕರು ಕನ್ನಡ ಸೊಗಡಿನ, ಕನ್ನಡ ನೆಲದ ಕತೆಗಳನ್ನುಳ್ಲ, ಪಾತ್ರಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಉತ್ತಮ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳ ತಯಾರಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿದಲ್ಲಿ ಆತಂಕ ಪಡಬೇಕಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಕಲಾವಿದರು, ನಿರ್ಮಾಪಕರು ಮತ್ತು ವಾಹಿನಿಗಳು ಚರ್ಚಿಸಿ ಒಂದು ಹಾದಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ನಮ್ಮ ಅಸ್ಮಿತೆಗೆ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.

-----

ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನಾನು ಕೂಡ ಸಾಮಾಜಿಕ, ಕೌಟುಂಬಿಕ, ಸಮಕಾಲೀನ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ಇಷ್ಟ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನೇ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ರೀಮೇಕ್ ಮಾಡಿ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಪ್ರೇಕ್ಷಕನಿಗೆ ಬಡಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಜಾಯಮಾನದ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ವಿರೋಧಿಸುವುದು ಸಮರ್ಥನೀಯವಲ್ಲ. ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ವೀಕ್ಷಕನ ಆಯ್ಕೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮುಖ್ಯ. ನಮ್ಮದು ಉದಾರವಾದ. ಯಾವುದು ಮಾಡಬೇಕು, ಯಾರು ಮಾಡಬಾರದು, ಏನು ಮಾಡಬೇಕು/ ಬಾರದು, ಎಂತದ್ದು ನೋಡಬೇಕು/ಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾವ ಹತೋಟಿಕೂಟಗಳು, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಾರದು. ಜನರ ಆಯ್ಕೆಗೆ ಬಿಡಬೇಕು. ಅಂತಹ ಸಮಕಾಲೀನ ಧಾರಾವಾಹಿಗಳು ವೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅವು ತಿರಸ್ಕೃತಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾವು ಮಾಡುವುದಷ್ಟನ್ನೇ ನೋಡಲು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ, ಬೇರೆ ಬೇಕಾದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳ ಮೊರೆಹೋಗಿ ಎಂದು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಕನ್ನಡ ವೀಕ್ಷಕರನ್ನು ಹೊರತಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದು ಕೆಲವರ ಸ್ವಾರ್ಥ ತುಂಬಿದ ಈ ಡಬ್ಬಿಂಗ್ ವಿರೋಧೀ ನೀತಿ. ಹಾಗಾಗಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಅಲೆ ಬರುವಾಗ ಕೊಂಚಕಾಲ ಈ ಚರ್ಚೆಗಳು ನಡೆಯಬೇಕು. ಅನಂತರ ಒಂದು ನಡುಹಾದಿ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಧನ್ಯವಾದಗಳು.